Google spustil novou službu
Google Translate, která umožňuje mimo jiné také překlad do češtiny. Na přednášce v Praze se bývalý vicepresident Google Douglas C. Merill zmiňoval o revolučních technologiích jejich překladače. Google údajně vychází z multilingualních webů, které patrně přložili rodilí mluvčí nebo tlumočníci a v této (patrně rozsáhlé) databázi hledá fráze, takže by výsledný překlad mohl být lepší než z klasického word-to-word překladu. Podívejme se, jak to vypadá:
Anglická věta
Why this fucking fuck doesn't fuck?
má trošku jiný význam, než tvrdí translator.. :)
Proč toto kurva, kurva není kurva?
Následující věta demostruje, že translator vždy nepřekládá "fuck" jako "kurva"..
fuck the fucking fuckers
CZ:
ty zasraný hajzlové
Problémem při překladu jsou mnohoznačná slova, která se musí překládat pomocí kontextu. V tomto mě google opravdu příjemně překvapil.
Četl jsem zajímavou knížku o německých tancích ve druhé světové válce.
Představí se taneční páry v tancích jako je samba, rumba...
V pěti standardních tancích typu M4 "Sherman", VT-72M4, T-72M4
V pěti standardních německých tancích typu M4 "Sherman", VT-72M4, T-72M4
V pěti standardních amerických tancích typu T-34
První dvě spojení byla správně rozpoznána, u dalších jsem zkoušel, které slovo změní překlad.
Google má asi databázi militantních zemí, které používají tanky :-). Spojení "českých tancích" by bylo přeloženo jako "czech dances".
I have read an interesting book on German tanks in the Second World War.
Present the dance couples in dances such as samba, rumba ...
In the five standard dances type M4 "Sherman, VT-72M4, T-72M4
The standard five German tanks type M4 "Sherman, VT-72M4, T-72M4
The standard five U.S. tanks type T-34
Jistě znáte známý text od Monty Python o použití anglického slova "fuck" v různých významech.
- fraud: "I got fucked"
- trouble: "I guess I'm really fucked now"
- dismay: "Oh, fuck it!"
- aggresion: "don't fuck with me, buddy!"
- difficulty: "I don't understand this fucking question"
- inquery: "who the fuck was that?"
- dissatisfaction: "I don't like what the fuck is going on here"
- incompetence: "he's a fuck-off!"
- dismissal: "why don't you go outside and fuck yourself?"
-- Podvod: "Mám v prdeli"
-- Problém: "Myslím, že jsem fakt v prdeli nyní"
-- Zděšení: "Ach, to kurva!"
-- Aggresion: "není to se mnou, kámo!"
-- Potíže: "Nejsem pochopit tuto otázku, kurva"
-- Inquery: "kteří to bylo?"
-- Nespokojenost: "Nemám rád to, co se kurva děje"
-- Neschopnost: "On je kurva-pryč!"
-- Propuštění ze zaměstnání: "Proč ne ty jdi ven a do prdele?"
Dávám googlu tak dva roky, možná tři a pak se podívám jestli už by se to dalo použít :-). Myslím, že překldatelé se zatím o svou práci nemusí bát.